sábado, 30 de abril de 2011

Títulos de Filmes em Portugal


Para não dizerem que protejo Portugal, decidi procurar umas pérolas da nomenclatura lusitana. Depois de ter visto uma capa do filme Como Se Fosse a Primeira Vez em uma versão portuguesa onde o nome é Minha Namorada Tem Amnésia (título que é praticamente um resumo do filme) achei que me dedicar a essa busca seria uma atividade no mínimo curiosa.


Os que achei curiosos foram:

Mais Velozes e Mais Furiosos (Que já não é brilhante.) virou: Velocidade Mais Furiosa
Contra Tempo virou: Nascer Para Morrer (E não é assim com todo mundo?)
Recém Casados virou: Casados de Fresco (Esse poderia ser o título para Gaiola das Loucas)
Corra que a Polícia Vem AÍ virou: Aonde é que Para a Polícia? (Eu também me pergunto isso)
Toy Story virou: Os Rivais (uatarreus? O.o???)
Um Corpo que Cai virou A Mulher que Viveu Duas Vezes (Tudo bem, já vi títulos piores)
Kids virou: Miúdos (Tem coisa que é melhor não traduzir)
Mad Max virou: As Motos da Morte (Esse ao menos tem sentido)
Fim dos Dias virou: Os Dias do Fim (Acho que esse título foi sugerido pelo mestre Yoda)
Uma Noite Alucinante virou: A Morte Chega de Madrugada
True Lies virou: A Verdade da Mentira (sensacional)
Alien 3 virou: Alien 3 a Desforra (sem comentários)
Arquivo X virou: Ficheiros Secretos (Isso mesmo, aquele X gigante que marca o filme é de SECRETO)
Casamento Grego virou: Viram-se Gregos para Casar (Esses gregos danadinhos)
Curtindo a Vida Adoidado virou: O Rei dos Gazeteiros (Não é ruim mas nosso título é bem melhor)
Sindicato de Ladrões virou: Há Lodo no Cais (Eu até teria comentado esse se tivesse entendido)
Golpe de Mestre virou: A Golpada (Imagino como seria Clube da Luta... A Lutada? Tropa de Elite... A Tropada)
Juventude Transviada virou: Fúria de Viver (finalmente um título que ficou melhor na versão de Portugal)


And the Oscar goes to...


Homens Brancos Não Sabem Enterrar, péssimo título que os nossos irmãos lusitanos conseguiram piorar com Branco Não Sabe Meter mas espere, não é só isso... esse ganha o Oscar pelo conjunto da obra. Olha a capa do DVD e me digam se não parece um filme pornô gay interracial.




Para quem quiser pesquisar mais filmes - Lista comparativa de filmes título original - título no Brasil e título em Portugal Aqui!

6 comentários:

  1. Caraca!
    Penso que se eles dão risada das nossas traduções é porque eles não têm senso de humor.

    ResponderExcluir
  2. Convenhamos né, até em estragar os nomes dos filmes eles são melhores que a gente, pqp!

    HAHAHAHA, adorei!

    ResponderExcluir
  3. Tenho horror a tradução de títulos de filmes! E portugal tem umas coisas bem peculiares. Tem um tempo, acho que um mês e meio, uma amiga minha estava reclamando de um site que expressava uma opinião meio preconceituosa sobre a religiosidade dela, e inclusive citava algumas pessoas da religião. Como ela estava pedindo para as pessoas ajudarem a denunciar o site fui olhar a coisa e vi que era um site de Portugual.

    Dai vi que o governo português tem um portal para denúncia de crimes. É um site oficial do governo para denúncias on line! O interessante é que este portal não possui campo para denúncia de crimes virtuais! Tipo, você e só pode denunciar crimes que foram cometidos fora do universo virtual! Eu achei a coisa "fantástica"!

    ResponderExcluir
  4. Brancos sao sabem METER...poxa portugual ese titulo é para filme porno não é não? E olha a carinha meiga do "blade", nada macho para piorar ainda mais o cartaz do filme...alguem concorda? Abraços!!

    ResponderExcluir
  5. Filipe (sou português)5 de abril de 2012 às 08:55

    Alguns títulos podem parecer curiosos para vocês brasileiros, mas fazem todo o sentido em Portugal:
    *"Casados de Fresco" significa o mesmo que Recém-Casados (de fresco é uma expressão portuguesa que significa recém);
    *"Viram-se Gregos para Casar", "ver-se grego" é outra expressão portuguesa que significa ter dificuldades em algo, o que até torna o título ainda mais original
    *Os Rivais é um subtítulo de Toy Story, o filme em Portugal foi lançado como "Toy Story - Os Rivais"
    *"A Golpada" significa um golpe de mestre em Portugal
    *"Miúdos" significa garotos em Portugal

    A também traduções infelizes tais como "Branco não Sabe Meter" (horrível, também me pareceu tratar-se de um filme pornográfico), "Nascer Para Morrer" e outras não comento por não conhecer os respectivos filmes.

    ResponderExcluir
  6. Tenho certeza que em Portugal faz todo sentido Filipe, são nomes comerciais e precisam se ajustar à região para que possam ser aceitos. No Brasil muitos desses nomes ficaram engraçados como quando usamos a palavra "costeleta" (nos referindo ao pedaço da barba que se une ao cabelo) que já não é usada em Portugal ou mesmo quando usamos "celular" É preciso admitir que "telemovel" é um nome bem melhor para o aparelho. Obrigado por sua participação.

    ResponderExcluir